본문 바로가기
雑사진

통역

by 석규 2011. 8. 3.

 






通訳は多様多角に変化をする。 その状況に」応じる素早さ、根気、そしてなにより根性がないとできない。

普通に考えられる通訳の条件は、広くて静かな会議室そして緊張感に満ちた環境だと思う。

しかし、より過酷な環境になりかねない時もある。騒音、方言などに

遭遇する。


通訳士の役割は、誰かがこういっていた。

俳優であり、タレントだと

たまに雰囲気に飲み込まれて、会議の最中に通訳士を殴る、蹴るなどの

暴行も受けるという話もしばしば

まだ自分にはない話だけど


たとえばこのような困る話がある。

国際結婚の話。

最近多い事、日韓カップルの事情だ。

結婚を前提に付き合っていたこのカップルは、交際中、資金繰りに

苦しんでいた方にお金を貸してあげたことが

もとになって訴訟沙汰になってしまったケースだ。

ぺ.ヨンジュン事、ヨンさまが韓流を起こし、日韓カップルが増え続けている今ならではの通訳仕事だ


約束の場所に到着したら両家の親4人がいた。

事前に話しを聞いていなかった私はなんとか

この雰囲気を和ませるつもりでいたけど、こればかりは

うまくできなかった。


返せ!ない!の繰り返し


今までなかった通訳で、どうしようもない結婚前の初顔合わせ


直訳をしてしまうと、本当に喧嘩にも広がる雰囲気の中で、

私はプロらしさを失っていた

ありのままの言葉を伝えることが通訳士であれば、

またできることなどなにもない通訳士なのに

最大にやわらかい言葉を使い、場を和ませることに集中した。


でもお互いの顔の表情は"赤裸々”に出ていた。



知人の紹介で受けていた通訳でもあるが、通訳費の請求は

誰にすればいいだろう?

知人も困っていて自分の目線から逃げていた。

'雑사진' 카테고리의 다른 글

정의  (0) 2021.06.08
이야기,스토리.그리고 物語  (0) 2012.05.16
  (0) 2011.08.17
片鱗  (0) 2011.08.03
本の話  (0) 2011.08.03

댓글